Clara y Fanny, historia de una amistad
PROGRAMA DEL CONCIERTO
Clara Schumann: Lieder op 13
1 Ich stand in dunkeln Träumen (Heine) Ainhoa
2 Sie liebten sich beide (Heine) Xana
3 Liebeszauber (Geibel) Cristina
4 Der Mond kommt still gegangen (Geibel) Bea
5 Ich hab’ in deinem Auge (Rückert) Ainhoa
6 Die stille Lotosblume (Geibel) Xana
Fanny Hensel Die Mainacht (Hölty) op 9 nº 6 Xana
Clara Schumann, dos Lieder sobre Jucunde (Hermann Rollet) op 23
2 An einem Lichten Morgen Sofía
3 Geheimes Flüstern hier und dort Sofía
Fanny Hensel Lied opus 7 nº 3 Frühling (Eichendorff), Lucía
Felix Mendelssohn, Abschiedslied der Zugvögel (Hoffman von Fallersleben) Aarón y Jorge
Clara Schumann Cuatro Lieder opus 12 (Rückert)
Er ist gekommen im Sturm und Regen (Opus 12 número) Lucía
Liebst du um Schönheit (Opus 12 número) Bea
Was weinst du, Blüm’lein (opus 23 número 1, Rollet), Clara
Lorelei (Heine). Ainhoa
Fanny Hensel: Lieder opus 1
1 Schwanenlied (Heine) Cristina
2 Wanderlied (Goethe) Jorge
3 Warum sind denn die Rosen so blass? (Heine) Mireya
4 Maienlied (Eichendorff) Mireya
5 Morgenständchen (Eichendorff) Jorge
6 Gondellied (Geibel) Clara
Fanny Hensel Nachtwanderer op 7 nº 1 (Eichendorff) Mireya
Por qué hemos titulado “Historia de una amistad” este concierto con músicas de Clara Schumann y Fanny Hensel
Durante siglos la mayoría de los pocos nombres de compositoras que se conocían y se citaban en la música académica tenían que ver con alguna figura compositiva masculina. Es el caso de Clara Wieck-Schumann, mujer de Robert Schumann y Fanny Mendelssohn Hensel, hermana de Félix Mendelssohn. Es curioso que durante años se haya sostenido la relevancia de músico de nombre masculino cuando ahora sabemos que Robert Schumann en el siglo XIX era un desconocido del que solo se sabía que era la pareja de la famosa pianista, docente y compositora Clara Schumann o que Fanny fue mucho más prolífica escribiendo música que su hermano. Las dos coinciden escribiendo Lieder sobre variados autores literarios a los que admiraban profundamente, coincidiendo en muchos de ellos (Heine y Geibel en este concierto, pero también otros como Eichendorff o Rückert).
Las dos autoras románticas, cuya diferencia de edad era importante (14 años) coincidieron poco al inicio de su periplo vital, pero se sabe a través de cartas a sus familiares y amigos que conocían y valoraban sus respectivas labores compositivas. Ambas no pudieron hablar cara a cara hasta el año 1847. El dato lo encontramos en el artículo que Sarah Fritz escribe en colaboración con los Hensel Publishers en su blog “The Clara Schumann Channel”, que podéis encontrar aquí.Todas las cursivas y entrecomillados proceden de este artículo, así como las informaciones en el hilo principal que narra los acontecimientos:
[Los Schumann] “se desplazaron a Berlín por dos meses y finalmente Clara y Fanny tuvieron ocasión de construir una amistad. Clara anota en su diario que se sentía como en casa cuando visitaba a los Hensel, [de los que dice] “son tan amables conmigo”.
Las reuniones musicales en casa de los Hensel eran famosas en el pequeño microcosmos cultural de Berlín. Siendo Clara una de las pianistas más reconocidas de su tiempo admiraba a Fanny también en esta faceta: “Me cae especialmente bien y sobre todo me atrae su pensamiento musical. Armonizamos bien y su conversación siempre es interesante, aunque sus formas sean algo bruscas”. Hensel percibe lo mismo: “Frau Schumann viene por aquí todos los días y soy muy feliz con ella.
Reflexionando sobre su propia tarea como compositora Clara añade una cita única: “las mujeres se traicionan a sí mismas en sus composiciones y eso es tan cierto en mi caso como en el de las demás”. Este síndrome de la impostora, que la llevó en ocasiones a minusvalorar sus propias piezas, no le impidió actuar para mostrar cuánto valoraba a su colega: en sus conciertos en Berlín tocó un Lied de Fanny Hensel junto al estreno de su propio trío con piano (Fritz, 2023)
Durante sus meses de estancia en Berlín Robert y Clara Schumann valoraron trasladarse a la ciudad y uno de los aspectos que tuvieron en cuenta fue su amistad con los Hensel, el enriquecimiento que ambos sentían en sus vidas artísticas a través de las reuniones poéticas y musicales que se celebraban en casa de la familia. Tristemente, dos meses después de este encuentro, Fanny Hensel moriría de un ictus. La anotación en el diario de Clara el 18 de mayo de 1847 dice: “estoy muy triste con estas noticias, porque tenía un enorme respeto a esta mujer tan importante y me gustaría haber tenido tiempo de conocerla mejor” (Fritz, 2023).
Al celebrar en este concierto la amistad entre las dos compositoras románticas queremos fortalecer también nuestro vínculo en un aula en el que todas las personas que hacemos música mejoramos cada día nuestra práctica artística también a través de esta amistad con nuestras amigas y colegas en un entorno de crecimiento mutuo. Sabemos y experimentar cada día que crecer juntas es crecer más. La cesión de las preciosas imágenes de Fanny Hensel y Clara Schumann por parte de María Carmen Pichardo Fumadó es algo que también nos ha conectado con este sentimiento tan bello y constructivo. Gracias, querida Carmen, una vez más.
Nombre completo de las y los participantes en el concierto:
Cristina Diez Tascón (soprano)
Lucía González Redondo (soprano)
Aarón Manceñido Martínez (barítono)
Ainhoa Manceñido Martínez (soprano)
Mireya Ordóñez Borraz (soprano)
Clara Padilla Vinuesa (soprano)
Beatriz Pérez Colín (soprano)
Xana Prieto Barrial (soprano)
Elisa Rapado Jambrina (pianista)
Jorge Rodríguez Rabanal (tenor)
Sofía Suárez González (mezzosoprano)
LETRAS DEL CONCIERTO:
Opus 13 Clara Schumann
1 Ihr Bildnis, tu rostro. Fuente: lieder.net
En oscuro sueño me levanté,
fijé la mirada en su retrato
y el amado rostro
misteriosamente cobró vida.
De sus labios salió
una maravillosa sonrisa,
y como con lagrimas de pena
brillaron sus ojos.
También las lagrimas corrieron
por mis mejillas.
¡Pero ay, no puedo creer
que te haya perdido!
nº 2, Sie liebten sich beide, ambos se amaban (traducción de Elisa Rapado)
Se amaban los dos,
pero ninguno
se atrevía a
reconocerlo frente al otro;
se miraban como enemigos,
mientras morían de amor.
Finalmente se separaron
y solo se veían
de vez en cuando en sueños;
hacía tiempo que habían muerto
y ni siquiera lo sabían.
nº 3, Liebeszauber, el encanto del amor. Traducción de Elisa Rapado
El amor se posó como un ruiseñor
En el rosal y cantó,
Voló el dulce sonido
por el verde bosque.
Y mientras sonaba, subió en ondas
el perfume de mil cálices
Y todas las copas de los árboles susurraron suavemente,
Y aún más suave se tornó el aire;
Callaron los arroyos, que apenas
habían brotado de las alturas,
Los ciervos se quedaron inmóviles como en un sueño
Y escucharon el sonido.
Y cada vez más brillante fluía
El resplandor del sol,
Sobre las flores, bosques y barrancos derramaba
Su brillante luz roja.
Pero yo vagué por el sendero
Y también oí el sonido
Ah, lo que he cantado desde entonces,
Apenas ha sido un eco.
4 Der Mond kommt still gegangen (La luna vino en silencio). Traducción de Elisa Rapado
La luna viene silenciosa
Con su resplandor dorado,
Entonces, en su dulce resplandor,
La cansada tierra se duerme.
Y en los cielos se dispersan
desde muchos corazones fieles,
miles de pensamientos amorosos
sobre los durmientes.
Y al fondo del valle, allí
Brillan las ventanas de casa de mi amada
Pero yo miro a lo oscuro y silencioso
A lo más profundo del mundo.
Nº 5 Ich habe in deinem Auge, he visto en tus ojos, traducción de Elisa Rapado
Vi en tus ojos el rayo
del amor eterno,
una vez vi en tus mejillas
las rosas del cielo.
Y mientras el rayo se desvanece en tus ojos,
y mientras las rosas se dispersan,
su reflejo, eternamente renovado,
ha permanecido en mi corazón.
Y si nunca volviera a ver esas mejillas,
O volviera jamás a mirar tus ojos,
Seguirían siendo rosas para mí,
y me enviarían sus rayos.
Nº 6, Die stille Lotosblume, la silenciosa flor de loto (lieder.net)
La tranquila flor de loto
crece en el azulado lago
sus hojas brillan y centellean
Como la nieve, su cáliz es blanco
Lo riega la luna desde el cielo
con toda su luz dorada
Lo riega con todos sus rayos
hacia su regazo.
En el agua, alrededor de la flor
da vueltas un cisne blanco
y canta tan dulce y suave
y mira a la flor.
Canta tan dulce y tan suave
y querría morir en su canto
Oh, flor, oh, blanca flor
¿entiendes su canción?
Die Mainacht, la noche de mayo (lieder.net)
Cuando la luna plateada brilla brilla entre los arbustos
Y sobre el cesped se dispersa su luz brillante,
Y el ruiseñor canta,
Camino tristemente por los bosques.
Creo que estás feliz, ruiseñor cantante,
Por que tu esposa vive en un nido contigo,
Dando a su esposo cantando
Mil besos fieles
Envuelto por follaje, una pareja de palomas
Arrullan su encanto hacia mi;
Pero yo me voy buscando sombras mas oscuras,
Y una lágrima solitaria fluye.
Cuando, o imagen sonriente que como el alba
Brilla a través de mi alma, ¿debo yo encontrarte en la tierra?
Y dejar que la lagrima fluya tomblorosa,
Quemandose, bajo mi mejilla.
Frühling, primavera. Traducción de Elisa Rapado
Sobre el jardín, en el aire
Oigo volar a los pájaros migratorios,
Eso significa aromas de primavera,
Todo empieza a florecer.
Quiero gritar de alegría, quiero llorar,
Es el turno de la primavera y el amor.
Todas las maravillas vuelven a brillar
Con el resplandor de la luna.
Y la luna y las estrellas hablan
Y la arboleda susurra entre sueños,
Y los ruiseñores cantan:
¡Es tuya, sí, es tuya!
Abschiedslied der Zugvögel: despedida de las aves migratorias. Traducción de Elisa Rapado:
¡Qué hermosos eran los bosques y los campos!
¡Qué triste está el mundo ahora!
Se fue el hermoso verano,
Y tras la alegría llegó la tristeza.
No conocíamos la desgracia,
Nos sentábamos bajo un tejado de hojas,
Alegres y felices bajo la luz del sol,
Y cantábamos al mundo.
Nosotros, los pobres pajaritos, estamos en duelo:
Ya no tenemos hogar,
Debemos huir de aquí
Y emigrar a tierras lejanas.
Er ist gekommen, Él llegó en la tormenta y la lluvia (lieder.net).
El llegó entre tormenta y lluvia
Hacia él latía mi corazón angustiado.
¿Cómo podía imaginar
que sus sendas
se harían uno con mis caminos?
Él llegó entre tormenta y lluvia
y se llevó mi corazón temerario.
¿Se llevó el mío?
¿Me llevé el suyo?
Los dos seguían el uno frente al otro.
Él llegó entre tormenta y lluvia
ahora ha llegado
el triunfo de la primavera.
Mi amigo sigue su rumbo
yo estoy serena
porque está conmigo en todos los caminos.
Liebst du um Schönheit (fuente Lieder.net):
¡Si amas la belleza,
oh, no me ames a mí!
¡Ama al sol,
el tiene el pelo rubio!
!Si amas la juventud,
oh, no me ames a mí!
!Ama a la primavera,
que es joven cada año!
Si amas los tesoros,
oh, no me ames a mí
Ama a la sirena,
que está cargada de perlas.
¡Si amas el amor,
Oh, sí, ámame a mí!
!Ámame siempre,
yo te amaré para siempre!
Was weinst du, Blümlein. Fuente: lieder.net
¿Por qué lloras, florecilla
bajo la luz de la mañana?
La florecilla se reía:
¿Qué crees que pasa?
Estoy contenta
no estoy llorando
Lágrimas de alegría
de mis ojos van brotando
Oh, cielo de la mañana
Está rojo tu sangrar
Como si el sol estuviera
muerto en el mar
Se rió el cielo
y me quiso contestar:
Es el rojo de las rosas
que envío a donde él va.
Brillante ardía
el sol arriba
brotaban flores
con alegría
En el arroyo
olas sonrientes
Que el sol alegre
logra encender.
LORELEI: Fuente: lieder.net
Yo no sé qué significa
Que me sienta tan triste;
Una vieja historia
No quiere irse de mi memoria.
El aire es fresco, el día se desvanece,
Y el Rhin fluye silenciosamente;
La cima de la montaña centellea
A la luz de la tarde.
La más bella de las doncellas
Está sentada allí, maravillosa,
Sus joyas de oro resplandecen,
Mientras ella peina sus dorados cabellos.
Los peina con peine de oro,
Mientras canta una canción,
Una canción de maravillosa
E imponente melodía.
El marinero, en su pequeña barca,
La domina con tremendo dolor;
No ve los escarpados arrecifes,
Sólo mira hacia arriba.
Creo que las olas se tragan
Al final barca y marinero;
Y eso, con su canción,
Lo ha hecho Lorelei.
Schwanenlied, Canto del cisne. Traducción de Elisa Rapado
Una estrella cae
desde su brillante altura;
Esa es la estrella del amor,
La que veo caer allí.
Caen del manzano,
Tantas hojas blancas
Llegan las brisas juguetonas,
Y juegan con ellas.
El cisne canta en el estanque,
Y nada arriba y abajo,
Y cantando cada vez más suavemente,
Se sumerge en la tumba de las aguas.
El mundo está callado y oscuro
Hojas y flores se han ido,
La estrella se ha desvanecido con un chasquido,
El canto del cisne ha callado.
Wanderlied. Canción de caminar. Traducción Elisa Rapado
Desde las montañas hasta las colinas,
Descendiendo al valle,
Allí suena como con alas,
Allí se mueve como un canto.
Y al impulso incondicional,
Sigue la alegría, sigue el consejo.
¡Y que vuestro esfuerzo sea por amor!
¡Y que vuestra vida sea acción!
No os quedéis enraizados en la tierra,
¡Atreveos con valentía y avanzad!
Cabeza y brazos con alegre fuerza,
En todas partes nos sentimos como en casa;
Donde nos regocijamos en el sol,
Estamos libres de toda preocupación,
Para que podamos dispersarnos en él,
Por eso el mundo es tan grande.
Warum sind die Rosen so blass? ¿Por qué están tan pálidas las rosas? Traducción de Elisa Rapado.
¿Por qué están tan pálidas las rosas?
Oh, dime, amor mío, ¿por qué?
¿Por qué las violetas azules
Callan sobre la hierba verde?
¿Por qué canta la alondra
con un sonido tan triste en el aire?
¿Por qué el aroma de las flores marchitas
se eleva del suelo?
¿Por qué brilla el sol con tanta frialdad
y tristeza sobre el prado?
¿Por qué la tierra está tan gris
y desolada como una tumba?
¿Por qué me siento tan enfermo y tan triste?
Mi querido amor, dime,
Oh, dime, mi amor más querido,
¿por qué me has abandonado?
Maienlied, canción de mayo. Traducción de Elisa Rapado
Apenas suenan las campanas de mayo,
Suavemente entre la brisa,
Se levanta un niño de la hierba deprisa,
con alegre sobresalto
Sacude entre los pétalos
sus finos mechones rubios
Travieso como un niño.
Y ahora cantan las alondras,
Y canta el ruiseñor,
Desde las montañas con nuevo empuje
llega la fresca cascada.
Por todo el bosque alegre colorido,
Primavera, primavera de nuevo,
Y un grito de alegría por doquier.
Y se oye al niño revolotear,
Hilos dorados, delicados y suaves,
Arremolinándose con destreza en el aire,
Y comienza una dulce guerra.
Buscando, huyendo, vagando lánguidamente,
Hasta que todos se confunden dulcemente.
¡Oh, dichoso laberinto!
Morgenständchen. Serenata matinal. Traducción de Elisa Rapado
Brisas frescas en las copas de los árboles,
Lejana cascada de fuentes melodiosas
A través de la soledad de los barrancos,
Sonidos del bosque y canto de pájaros,
Sueños tímidos, compañeros de juego,
Todos surgen con la luz de la mañana
En las hojas de la vid, los brotes se mecen
Hacia tu ventana, entrando y saliendo.
Y nos acercamos, aún medio dormidos,
Y damos a conocer con sonidos,
Lo que allá afuera en los árboles
El amplio valle de la primavera canta.
Cuando el día agita ruidosamente sus alas:
Estamos todos lejos de nuevo,
Pero en lo profundo de nuestros corazones
Mucho después aún resuenan la alegría y el anhelo.
Gondellied, Canción de la góndola. Fuente: lieder.net
Oh, ven a mí, cuando en la noche
se mueve la nube de estrellas
Entonces, se deslizará con nosotros en el esplendor de la luna
la góndola hacia el mar.
El aire es suave como las bromas de amor
suavemente juega la dorada luz,
la cítara suena y arrastra al corazón
consigo en su alegría.
Oh, ven a mí, cuando en la noche
se mueve la nube de estrellas
Entonces, se deslizará con nosotros en el esplendor de la luna
la góndola hacia el mar.
Para los amantes como tú y yo,
amada, es la hora
pacífica y azul de la ronda del cielo
el mar duerme tranquilo.
Y mientras duerme, dice la mirada
lo que ninguna lengua pronuncia.
Los labios no se echan atrás
ni se rebelan los besos.
Oh, ven a mí, cuando en la noche
se mueve la nube de estrellas
Entonces, se deslizará con nosotros en el esplendor de la luna
la góndola hacia el mar.
