viernes, 1 de mayo de 2026

Clara y Fanny, historia de una amistad


Klara und Fanny, Geschichte einer Freundschaft 

Clara y Fanny, historia de una amistad



PROGRAMA DEL CONCIERTO 


Clara Schumann: Lieder op 13


1 Ich stand in dunkeln Träumen (Heine) Ainhoa

2 Sie liebten sich beide (Heine) Xana

3 Liebeszauber (Geibel) Cristina 

4 Der Mond kommt still gegangen (Geibel) Bea

5 Ich hab’ in deinem Auge (Rückert) Ainhoa 

6 Die stille Lotosblume (Geibel) Xana


Fanny Hensel Die Mainacht (Hölty) op 9 nº 6 Xana


Clara Schumann, dos Lieder sobre Jucunde (Hermann Rollet) op 23


2 An einem Lichten Morgen Sofía 

3 Geheimes Flüstern hier und dort Sofía


Fanny Hensel Lied opus 7 nº 3 Frühling (Eichendorff), Lucía 


Felix Mendelssohn, Abschiedslied der Zugvögel (Hoffman von Fallersleben) Aarón y Jorge


Clara Schumann Cuatro Lieder opus 12 (Rückert) 


Er ist gekommen im Sturm und Regen (Opus 12 número) Lucía 

Liebst du um Schönheit (Opus 12 número) Bea


Was weinst du, Blüm’lein (opus 23 número 1, Rollet), Clara 

Lorelei (Heine). Ainhoa


Fanny Hensel: Lieder opus 1


1 Schwanenlied (Heine) Cristina

2 Wanderlied (Goethe) Jorge

3 Warum sind denn die Rosen so blass? (Heine) Mireya

4 Maienlied (Eichendorff) Mireya

5 Morgenständchen (Eichendorff) Jorge

6 Gondellied (Geibel) Clara 


Fanny Hensel Nachtwanderer op 7 nº 1 (Eichendorff) Mireya




Por qué hemos titulado “Historia de una amistad” este concierto con músicas de Clara Schumann y Fanny Hensel



Durante siglos la mayoría de los pocos nombres de compositoras que se conocían y se citaban en la música académica tenían que ver con alguna figura compositiva masculina. Es el caso de Clara Wieck-Schumann, mujer de Robert Schumann y Fanny Mendelssohn Hensel, hermana de Félix Mendelssohn. Es curioso que durante años se haya sostenido la relevancia de músico de nombre masculino cuando ahora sabemos que Robert Schumann en el siglo XIX era un desconocido del que solo se sabía que era la pareja de la famosa pianista, docente y compositora Clara Schumann o que Fanny fue mucho más prolífica escribiendo música que su hermano. Las dos coinciden escribiendo Lieder sobre variados autores literarios a los que admiraban profundamente, coincidiendo en muchos de ellos (Heine y Geibel en este concierto, pero también otros como Eichendorff o Rückert). 


Las dos autoras románticas, cuya diferencia de edad era importante (14 años) coincidieron poco al inicio de su periplo vital, pero se sabe a través de cartas a sus familiares y amigos que conocían y valoraban sus respectivas labores compositivas. Ambas no pudieron hablar cara a cara hasta el año 1847. El dato lo encontramos en el artículo que Sarah Fritz escribe en colaboración con los Hensel Publishers en su blog “The Clara Schumann Channel”, que podéis encontrar aquí.Todas las cursivas y entrecomillados proceden de este artículo, así como las informaciones en el hilo principal que narra los acontecimientos: 


[Los Schumann] “se desplazaron a Berlín por dos meses y finalmente Clara y Fanny tuvieron ocasión de construir una amistad. Clara anota en su diario que se sentía como en casa cuando visitaba a los Hensel, [de los que dice] “son tan amables conmigo”. 


Las reuniones musicales en casa de los Hensel eran famosas en el pequeño microcosmos cultural de Berlín. Siendo Clara una de las pianistas más reconocidas de su tiempo admiraba a Fanny también en esta faceta: “Me cae especialmente bien y sobre todo me atrae su pensamiento musical. Armonizamos bien y su conversación siempre es interesante, aunque sus formas sean algo bruscas”. Hensel percibe lo mismo: “Frau Schumann viene por aquí todos los días y soy muy feliz con ella. 


Reflexionando sobre su propia tarea como compositora Clara añade una cita única: “las mujeres se traicionan a sí mismas en sus composiciones y eso es tan cierto en mi caso como en el de las demás”. Este síndrome de la impostora, que la llevó en ocasiones a minusvalorar sus propias piezas, no le impidió actuar para mostrar cuánto valoraba a su colega: en sus conciertos en Berlín tocó un Lied de Fanny Hensel junto al estreno de su propio trío con piano (Fritz, 2023) 


Durante sus meses de estancia en Berlín Robert y Clara Schumann valoraron trasladarse a la ciudad y uno de los aspectos que tuvieron en cuenta fue su amistad con los Hensel, el enriquecimiento que ambos sentían en sus vidas artísticas a través de las reuniones poéticas y musicales que se celebraban en casa de la familia. Tristemente, dos meses después de este encuentro, Fanny Hensel moriría de un ictus. La anotación en el diario de Clara el 18 de mayo de 1847 dice: “estoy muy triste con estas noticias, porque tenía un enorme respeto a esta mujer tan importante y me gustaría haber tenido tiempo de conocerla mejor” (Fritz, 2023). 

 

Al celebrar en este concierto la amistad entre las dos compositoras románticas queremos fortalecer también nuestro vínculo en un aula en el que todas las personas que hacemos música mejoramos cada día nuestra práctica artística también a través de esta amistad con nuestras amigas y colegas en un entorno de crecimiento mutuo. Sabemos y experimentar cada día que crecer juntas es crecer más. La cesión de las preciosas imágenes de Fanny Hensel y Clara Schumann por parte de María Carmen Pichardo Fumadó es algo que también nos ha conectado con este sentimiento tan bello y constructivo. Gracias, querida Carmen, una vez más.  



Nombre completo de las y los participantes en el concierto: 


Cristina Diez Tascón (soprano) 

Lucía González Redondo (soprano) 

Aarón Manceñido Martínez (barítono)

Ainhoa Manceñido Martínez (soprano) 

Mireya Ordóñez Borraz (soprano)

Clara Padilla Vinuesa (soprano) 

Beatriz Pérez Colín (soprano)

Xana Prieto Barrial (soprano) 

Elisa Rapado Jambrina (pianista) 

Jorge Rodríguez Rabanal (tenor)

Sofía Suárez González (mezzosoprano) 


sábado, 12 de enero de 2019

El Barbero de Sevilla, la zarzuela

Cartel anunciador de nuestra próxima zarzuela


Hace bastante tiempo (4 años ya) en el Conservatorio de León soñamos con crear un Taller Lírico que permitiese a alumnos y ex alumnos de la casa abordar de vez en cuando roles completos del repertorio de zarzuela, aunque fuese en versiones acompañadas por piano en nuestro propio Centro. Elegimos un primer título muy coral: Las de Caín, de los Sorozábal, sobre un libreto de los Quintero, fue la primera obra que abordamos en su totalidad en el Taller. La ilusión de ser nosotros mismos, los alumnos y alumnas y sus profesoras quienes recreasen una obra en su totalidad nos llenó de ilusión: rescatamos algunos antiguos muebles que duermen en los almacenes del Conservatorio, y en los cambios de acto, éramos los propios participantes quienes cambiábamos los filtros de las luces, los elementos escénicos, las modestas cartulinas con las que habíamos creado una librería, un espejo o los árboles del parque donde transcurre la acción. Las profesoras de peluquería y maquillaje del área de Estética del Centro de Formación Profesional "Ciudad de León" (antes conocido como "La Torre) terminaron de crear el milagro de convertir a nuestros alumnos en personajes creíbles, con memorables caracterizaciones de los personajes más jóvenes, que subieron al escenario en Junio de 2015.



Foto de familia tras la representación de Las de Caín en el Auditorio del Conservatorio de León

En aquel momento, la sinergia de un trabajo conjunto colaborativo se enriqueció con una oferta sorprendente: subir la pieza al escenario del Auditorio de la ciudad acompañados por la Banda de Juventudes Musicales. La pequeña acción local se transformó de pronto en un proyecto mucho más parecido a la realidad de un teatro y se sentaron las bases para una acción mucho más ambiciosa: dar el paso a una zarzuela que incluía la colaboración de la Escuela de Danza de León y la Orquesta y Coro de Juventudes Musicales, sobre una escenografía de Sara Potxemutxka materializada por Andrés Reyero con una implicación impresionante: Cuando abrimos la sala el primer día de la función, Andrés, ya caracterizado de Don Hilarión, todavía estaba fijando tornillos a escondidas desde la casa de cartón en la que ubicábamos su botica. Habíamos dado el inolvidable salto a la Verbena de la Paloma, que disfrutamos en seis representaciones distintas entre Noviembre de 2016 y Junio de 2017.


A lo largo de 2019 tendrán lugar distintas representaciones en el Auditorio de León de El Barbero de Sevilla, el último título de zarzuela que hemos elegido y trabajado con los estudiantes y que llevamos a escena por primera vez el pasado 28 de noviembre de 2018. La pieza es de una gran comicidad, pues plantea un enredo sentimental en el contexto del debut como intérprete profesional de su protagonista, la soprano lírico-ligera Elena (con el poco afortunado nombre artístico "La de Lirio", que da origen a numerosas bromas durante la representación).

Al pensar en la pieza me gusta llamar la atención a los componentes del Taller respecto a algunas cuestiones que creo que merece la pena tener en cuenta: por un lado, la modernidad de una obra que en 1901 plantea cómo dos mujeres, madre e hija, toman las riendas de su vida, subiéndose a un tren con el maestro de canto de la joven a pesar de la oposición manifiesta del padre de familia, don Nicolás. También los estereotipos que se muestran sobre la vida del teatro (vidas disipadas y regadas con el consumo del alcohol como forma de resistir la presión de las tablas) son bastante favorables, puesto que, por ejemplo, nunca se censura a la Roldán que tenga un amante: se ve que se trata de una debilidad permisible para una diva, siempre que lo haga pasar por su marido, naturalmente. De la misma forma, se asume que Elena pueda plantearse un rol de cantante a la par que de esposa de acuerdo con un modelo familiar más tradicional.

Las dos sopranos protagonistas muestran en sus arias las dos caras más visibles de la interpretación musical: La Roldán se define como la tiple "más eminente", de potente voz y facilidad en el agudo. Elena apena a las emociones, a su alma como "un tesoro, ya de risa, ya de llanto", definiendo así dos caminos distintos, dos formas de profundizar en el mundo del arte y la escena lírica.

Otro de los aspectos que nos llaman la atención desde la perspectiva del siglo XXI es la enorme cantidad de arias y fragmentos de otras óperas que se citan a lo largo de la zarzuela. Las primeras críticas de la obra hablan de cómo estas citas musicales tenían un gran efecto en el público. Y esto era así porque la ópera y la zarzuela estaban perfectamente imbricadas en la cultura musical del momento; formaban parte del bagaje sonoro tanto de las personas pudientes como de las clases modestas: existía una cultura sonora de base difundida en los teatros, pero también gracias a las pianolas, tan frecuentes en los domicilios. Sin embargo, muchas de estas piezas -entonces de moda- las conocen en nuestros días únicamente los melómanos más entendidos. A este respecto, cabe reseñar que en el libreto aparecen dos periodistas de la prensa local, y que ambos son grandes entendidos en ópera, algo que (hemos de ser conscientes de ello) sucede cada vez menos, pues los modestos ingresos de la prensa local no les permiten contratar a especialistas para las distintas secciones.

Más allá de estas cuestiones específicas, la obra presenta numerosos tipos humanos reconocibles y situaciones que nunca dejan de sorprender a quienes viven en nuestro país por su sorprendente contemporaneidad, en la que recrean muchas situaciones cómicas que podríamos encontrarnos en nuestra vida cotidiana. El nexo que vincula a los tipos humanos presentes en la literatura (sea el Lazarillo, Cervantes, Quevedo o los Quintero) con las situaciones que vivimos en el día a día en nuestros trabajos, la política local o el telediario sigue hablando de este "eterno españolismo", a veces desolador por su vigencia, pero siempre tronchante en su perpetua actualidad.

Los oyentes más avezados, conocedores de la pieza, se darán cuenta de algunas mínimas actualizaciones del libreto, que nos ha llevado a querer homenajear a la Caballé como una de las sopranos más grandes de todos los tiempos y a incluir los nombres de dos importantes críticos musicales actuales.

Esperamos que nuestro querido público no se olvide de acercarse a las representaciones que tendrán lugar en el Auditorio de León los días 16 de enero y 27 de febrero. 

sábado, 24 de marzo de 2018

Mujeres con nombre propio



El pasado martes, 20 de marzo, abordábamos nuestro Concierto de Canciones del aula de Canto, que en un primer momento habíamos llamado "Todos los nombres", pero que finalmente se transformó en "Mujeres con nombre propio" cuando nos dimos cuenta de que había muchas más piezas con nombre de mujer y merecía la pena restringir el tema a las imágenes femeninas, tanto propias -ideadas por mujeres- como imaginadas por los poetas masculinos, con el fin de encontrar coincidencias y diferencias.

El programa del concierto finalmente quedó así:


Silvia: la más encantadora.. y la más libre

Se tu m’ami, PARISOTTI Inés Fernández
An Silvia, SCHUBERT:. Blanca Barreales

La tristeza de Fillide y Adela

Dolente immagine, BELLINI (Toni Idiáquez)
Adela, RODRIGO (Sofía Suárez)

Luise traicionada y Luise evocada

Als Luise die Briefe ihres ungetreues Liebhaber verbrannte, MOZART (Marta Andrés).
Der jüngling an der Quelle, SCHUBERT. (Gloria López).

Marianne von Willermer inspira a Schubert (Susi González)

Lied de Suleika 1 (Was bedeutet die Bewegung?).
Lied de Suleika 2 (Ach, um deine feuchten Schwingen).

Chloe y la sirena Loreley

An Chloe, MOZART. (Marta Andrés)
Die Loreley, SCHUMANN (Inés)

La pacífica Chloris, la legendaria Laura:

A Chloris, HAHN (Ana Fadón)
Oh, quand je dors, LISZT (Susi González)

Mitos de la literatura clásica en el París del XIX: 

Hébe, CHAUSSON (Ana Fadón)
Neréè, HAHN (Pablo Ramón) 

Otras musas parisinas: 

Sylvie, FAURÉ (Ana Fadón)
Lydia, FAURÉ (Nacho Prieto)

Ópera para ellas: 

Il barbiere di Seviglia, PAISIELLO (Pablo Ramón) -Rosina
Linda di Chamonix, DONIZETTI (Toni Idiáquez) -Linda
Il barbiere di Seviglia, ROSSINI (Nacho Prieto) -Rosina

El llanto de las nubes: 

Lela, MATO-HERMIDA y DURAN (versión para piano). Gloria López.

A diferencia de otros años en los que me he podido permitir unas notas al programa algo más extensas, este año la información que manejamos fue un poquito más breve:

Al crear este programa dedicado a algunas de las canciones líricas más célebres dedicadas a nombres de mujeres no teníamos como objetivo poder comparar la veracidad con la que los compositores o poetas describen los sentimientos atribuidos a las mujeres y, sin embargo, la reflexión ha sido inevitable: no hay nadie como las mujeres a la hora de poner en voz sus auténticos sentimientos, como vemos en los ardientes mensajes que envía Suleika a su amado lejano (que no es otro que el propio Goethe) y los sentimientos traicionados de Luise ante su amante infiel. Sin embargo, a menudo los propios poetas masculinos sí son capaces de evocar los sentimientos de las mujeres aunque los aborden desde su propio prisma porque se trata de sentimientos universales, como sucede en la tristeza de Adela o en la sinceridad de Silvia (“no despreciaré a las demás flores aunque me guste el lirio”). También hay un lugar para que el miedo se materialice en forma de una mujer imaginaria, como es la sirena Lorelei, que a menudo hace naufragar los barcos en el Rhin y aquí, simplemente, se hace notar bajo las aguas. A menudo, los poetas y compositores hablan del bienestar que las mujeres les hacen sentir o el que desean, como vemos en An Chloe, Silvie, A Chloris y Oh, quand je dors. También a menudo la canción surge por la intensa, dolorosa ausencia de la mujer amada (Dolente immagine, Der jüngling an der Quelle, Lela). En los números de ópera asistiremos a tres rendidas y cálidas declaraciones de amor. 

martes, 10 de mayo de 2016

Letras del concierto "A la Noche".



Aquí podéis leer las letras del concierto y sus traducciones.

La falta de tiempo de preparación le da un aspecto un poco improvisado (algunas traducciones son literales, otras son poéticas, la maquetación también es totalmente dispar, pero esperamos que os sirvan):


LETRAS DEL CONCIERTO DE NOCTURNOS “A la noche”: 


An den Mond (Hölty) “A La luna”

Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
  Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantasien und Traumgestalten immer 
  Vor mir vorüberfliehn!

Derrama, querida luna, tu brillo plateado, 
A través de estas verdes hayas,
Donde fantasías e imágenes del sueño
pasan lejos de mí en su vuelo.

Enthülle dich, daß ich die Stätte finde,
  Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
  Der goldnen Stadt vergaß!

Descúbrete, para que pueda encontrar el lugar donde mi chica se sentaba,
Y a menudo, con el aliento de hayas y tilos, olvidaba la ciudad dorada.

Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
  Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
  Wo sie den Bach belauscht!

Descúbrete, para que me alegre ante los arbustos, del frescor de su murmullo. 
Y deje una corona sobre el prado,
donde ella escuchaba el arroyo.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
  Und traur' um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
  Wie dein Verlaßner weint!

Entonces, querida luna, entonces, vuelve a tomar tu velo,
Y laméntate por tu amigo, 
Y llora, a través de las nubes, 
hacia abajo, como llora este abandonado. 




Nacht und Träume (Noche y sueños) 

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heil’ge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder!

Sagrada noche, desciendes hacia abajo, 
flotan descendiendo también los sueños
como la luz de tu luna a través de los espacios
a través de los hombres, de su tranquilo pecho. 
Ellos la escuchan con ganas, 
gritan, cuando el día despierta: 
¡vuelve de nuevo, sagrada noche, 
graciosos sueños, volved de nuevo! 

An den Mond (A la luna): 

Füllest wieder Busch und Tal        
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz.

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß,
Und die Treue so.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Si llenaras de nuevo arbusto y bosque
tranquila, con el brillo de la niebla
Aliviarías por fin, de una vez, 
mi alma entera.

Si expandieras sobre mi campo
tu mirada aliviadora
como el ojo suave del amigo
sobre mi rostro. 

Cada eco siente mi corazón
un feliz y preocupado tiempo, 
camino entre alegría y pena
en la soledad. 

Fluye, fluye, querido río
nunca seré feliz
así se evaporó la broma y el beso, 
y la felicidad, del mismo modo.

Dichoso aquel que, fuera de este mundo
se encierra sin odio
sostiene a un amigo en su pecho
y disfruta con él.

Lo que la humanidad no sabe
o en lo que no piensa
a través del laberinto del pecho
camina en la noche. 

Nachtstück, pieza nocturna

Wenn über Berge sich der Nebel breitet,
Und Luna mit Gewölken kämpft,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,
Und singt waldeinwärts und gedämpft:

Cuando sobre las montañas la niebla se expande
y la luna con las nubes lucha, 
Entonces toma el anciano su arpa, y grita
y canta dentro del bosque y en voz baja:

"Du heilge Nacht:
Bald ist's vollbracht,
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer."

Tú, sagrada noche, 
pronto estará (todo) consumado, 
Pronto lo dormiré, el largo sueño
que me liberará de todas las penas. 

Die grünen Bäume rauschen dann:
"Schlaf süß, du guter, alter Mann;"
Die Gräser lispeln wankend fort:
"Wir decken seinen Ruheort;"

Los árboles verdes murmuran entonces: 
"Duerme dulcemente, buen hombre anciano", 
las hierbas susurran ondeando fuera: 
"cubriremos el lugar de su descanso". 

Und mancher liebe Vogel ruft:
"O laßt ihn ruhn in Rasengruft!"
Der Alte horcht, der Alte schweigt,
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Y varios queridos pájaros cantan: 
"o, dejadle descansar en la tumba de hierba". 
El anciano escucha, el anciano calla
la muerte, ante él, se ha inclinado. 

Du bist die Ruh,                       
Der Friede mild, 
Die Sehnsucht du 
Und was sie stillt.

Tú eres la calma
La paz tranquila,
Tú eres la nostalgia
Y lo que la aquieta.

Ich weihe dir 
Voll Lust und Schmerz 
Zur Wohnung hier 
Mein Aug und Herz.

A ti me consagro
Lleno de alegría y de dolor,
Para llamar hogar
a mis ojos y corazón.

Kehr ein bei mir, 
Und schließe du 
Still hinter dir 
Die Pforten zu. 

Ven hacia mí
Y cierra las puertas
detrás de ti
silenciosamente.

Treib andern Schmerz 
Aus dieser Brust! 
Voll sei dies Herz 
Von deiner Lust. 

¡Arroja toda el dolor
de este pecho!
Que mi corazón se llene
Con tu anhelo.

Dies Augenzelt 
Von deinem Glanz 
Allein erhellt, 
O füll es ganz! 

Las cuencas de estos ojos
tan solo con tu brillo, 
¡Oh, llénalas por completo!


Sure on this shining night
Of starmade shadows round,
Kindness must watch for me
This side the ground.

The late year lies down the north
All is healed, all is health.
High summer holds the earth.

Hearts all whole
Sure on this shining night I weep for wonder wand'ring far alone
Of shadows on the stars.

Estoy seguro que en esta majestuosa noche,
De sombras colmadas de estrellas,
La amabilidad estará de mi lado
En este rincón de la tierra.

El tiempo se desvanece por el camino del norte,
Ya no hay dolor, todo es tranquilidad.
Llega el verano.

Todos los corazones se unen,
Estoy seguro que en esta majestuosa noche lloro sin motivos,
Vagando solitario lejos de
Las sombras en las estrellas.

Après un rêve (después de un sueño)

Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par ´aurore;

Tu m´appelais et je quittais la terre
Pour m´enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr´ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,

Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t´appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse. 

Mientras dormía, atesorando tu imagen,
Soñé la dicha, un espejismo ardiente:
Tus ojos eran más dulces, tu voz pura y sonora,
Brillabas como un cielo en la claridad de la aurora.

Tú me llamabas y yo dejaba la tierra
Para escapar contigo hacia la luz;
Los cielos para nosotros entreabrieron sus nubes,
Esplendores desconocidos, divinos claroscuros…

¡Ay! ¡Ay! ¡Triste despertar de los sueños!
Te llamo, oh noche, devuélveme tus engaños,
¡Regresa, regresa radiante,
Regresa, oh noche misteriosa!

Sleep (sueño) 

Come, Sleep, and with thy sweet deceiving
Lock me in delight awhile;
Let some pleasing [dreams]1 beguile
All my fancies; that from thence
I may feel an influence
All my powers of care bereaving.

Ven, sueño, y con tu dulce engaño
tiéntame con un delicioso placer
deja que los placenteros sueños
mezcan mis ilusiones, que de allí
yo pueda sentir una influencia
privando a mis poderes de cuidado. 

Though but a shadow, but a sliding,
Let me know some little joy!
We that suffer long annoy
Are contented with a thought
Through an idle fancy wrought:
O let my joys have some abiding!

No eres sino sombra, un deslizamiento
pero déjame sentir esta pequeña alegría
Quienes sufrimos de larga decepción
estamos felices de un pensamiento 
a través de un ideal vano
oh, ¡deja que mis alegrías duren un poco!

O falce di luna calante
che brilli su l'acque deserte,
o falce d'argento, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Oh, antorcha de luna menguante
que brillas sobre el agua desierta
o antorcha de plata, cosecha de sueños
ondea alguna claridad aquí abajo. 

Aneliti brevi di foglie
di fiori di flutti da 'l bosco
esalano a 'l mare: non canto, non grido,
non suono pe 'l vasto silenzio va.

Anhelos breves de hojas, 
de flores, de frutas del bosque
exhalan al mar: no canto, no grito, 
no sueno en el vasto silencio. 

Oppresso d'amor, di piacere,
il popol de' vivi s'addorme.
O falce calante, qual mèsse di sogni
ondeggia a 'l tuo mite chiarore qua giù!

Oprimido de amor, de placer
el grupo de vivos se adormece
O antorcha menguante, cosecha de sueño
ondea tu claridad hacia abajo. 


Oh! quand je dors, viens auprès de ma couche, 
comme à Pétrarque apparaissait Laura,
Et qu'en passant ton haleine me touche... 
       Soudain ma bouche
       S'entrouvrira!

Oh, cuando duermo ven cerca de mi almohada, como a Petrarca se apareció Laura. 

Y que al pasar, tu aliento me toque. 
Entonces mi boca se entreabrirá. 

Sur mon front morne où peut-être s'achève
Un songe noir qui trop longtemps dura,
Que ton regard comme un astre se lève...
       Soudain mon rêve
       Rayonnera!

Sobre mi frente triste quizá se acabe
un sueño negro que duró ya demasiado tiempo. 
Que tu mirada se eleve como un astro. 
de súbito mi sueño resplandecerá. 

Puis sur ma lèvre où voltige une flamme,
Éclair d'amour que Dieu même épura,
Pose un baiser, et d'ange deviens femme...
       Soudain mon âme
       S'éveillera!

Después sobre mi labio, donde voltea una llama, 
brillo de amor depurado por el mismo Dios
Posa un beso y el ángel se transforma en mujer
entonces mi alma despertará. 

Wiegenlied (Nana): 

Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas tardes, buenas noches, 
Mit Rosen bedacht,
con rosas cubierto, 
Mit Näglein besteckt,
con lilas tapado, 
Schlupf   unter die Deck:
deslizado bajo la colcha
Morgen früh,          wenn Gott will,
mañana temprano, si Dios quiere, 
Wirst du wieder geweckt.
estarás de nuevo despierto. 
Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas noches, buenas noches, 
Von Englein bewacht,

por los angelitos observado,
Die zeigen      im Traum
que muestran en el sueño
Dir Christkindleins Baum.
a ti del niño Jesús el árbol. 

Schlaf     nun     selig und süß,
Duerme   ahora feliz y dulcemente
Schau         im Traum 's Paradies.
observando del sueño    el paraíso.

Sapphische ode (oda sáfica): 

Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;
Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;
Doch verstreuten reich die bewegten Äste
Tau, der mich näßte.

Cogí rosas por la noche en la oscura pradera. 
Irradiaban su dulce perfume como durante el día. 
Pero despedían las ondulantes ramas
rocío, que me mojaba. 

Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,
Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:
Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,
Tauten die Tränen.

También el perfume de los besos me conmovió como nunca. 
Ese perfume que recogí por la noche del ramo de tus labios. 
Pero también a ti, conmovida como las rosas
se te rociaron lágrimas. 

Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
  Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.

Oscuro, tan oscuro en bosque y campo!
Es de noche y el mundo calla ahora. 

Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
  Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.

Ni una luz, ni un ruido
Sí, y la alondra también calla ahora. 

Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
  Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,

Viene del pueblo el joven
acompañando a su amada a casa . 

Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
  Redet so viel und so mancherlei:

Pasa de largo el arbusto del sauce
habla mucho, y de tantas cosas: 

"Leidest du Schmach und betrübest du dich,
  Leidest du Schmach von andern um mich,

“Te avergüenzas y preocupas, 
te avergüenzan los demás por mí

Werde die Liebe getrennt so geschwind,
  Schnell, wie wir früher vereiniget sind.

Que se acabe el amor tan rápido
como antes estuvimos juntos

Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
  Schnell wie wir früher vereiniget sind."

Que se separe en la lluvia y el viento
tan rápido como antes estuvimos juntos”. 

Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
  "Unsere Liebe sie trennet sich nicht!

Dijo la chica, la chica dijo: 
“Nuestro amor no se separará”. 

Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
  Unsere Liebe ist fester noch mehr.

“Fuerte es el hierro y también el acero
pero aún más lo es nuestro amor”. 

Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
  Unsere Liebe, wer wandelt sie um?

“Hierro y acero se funden, 
nuestro amor, ¿quién podría cambiarlo?”

Eisen und Stahl, sie können zergehn,
  Unsere Liebe muß ewig bestehn!"

“Acero y hierro pueden desaparecer
nuestro amor debe durar para siempre”. 

Der Tod, das ist die kühle Nacht,
Das Leben ist der schwüle Tag.
Es dunkelt schon, mich schläfert,
Der Tag hat mich müd gemacht.

La muerte, que es la fría noche
La vida es el día perezoso. 
Oscurece, me entra el sueño
me ha cansado el día. 

Über mein Bett erhebt sich ein Baum,
Drin singt die junge Nachtigall;
Sie singt von lauter Liebe -
Ich hör es sogar im Traum.

Sobre mi lecho se eleva un árbol
allí canta el joven ruiseñor
canta en voz alta de amor, 
lo oigo incluso en sueños. 

Wann der silberne Mond durch die Gesträuche blinkt,
Und sein schlummerndes Licht über den Rasen streut
Und die Nachtigall flötet,
Wandl' ich traurig von Busch zu Busch.

Cuando la plateada luna
brilla a través de los matojos 
y su silenciosa luz brilla
sobre la pradera
y los ruiseñores cantan
camino triste de arbusto en arbusto. 

Überhüllet von Laub girret ein Taubenpaar
Sein Entzücken mir vor; aber ich wende mich,
Suche dunklere Schatten,
Und die einsame Thräne rinnt.

Cubiertas por las ramas se gira una pareja de palomas encantadoramente ante mí
pero me vuelvo y busco oscuras sombras
y la lágrima solitaria cae. 

Wann, o lächelndes Bild, welches wie Morgenrot
Durch die Seele mir strahlt, find' ich auf Erden dich?
Und die einsame Thräne
Bebt mir heißer die Wang' herab!

¿Cuándo, oh rostro sonriente, 
como la luz del amanecer
brillará mi alma al encontrarte sobre la tierra? 
Y la lágrima solitaria
corre más ardientemente por mi mejilla. 

Abendempfindung (Sentimientos al atardecer): 

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entfliehn des Lebens schönste Stunden,
Fliehn vorüber wie im Tanz.

Es de noche, el sol ha desaparecido
y la luna irradia su brillo de plata;
así huyen las horas más bellas de la vida,
pasan fugaces como en un baile.

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab;
Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

Pronto huirá la colorida escena de la vida,
y el telón caerá;
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
corren ya sobre nuestra tumba.
Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu),
Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh.

Pronto, quizás, (sopla hacia mí , como suave viento
del oeste un calmado presentimiento)
terminaré mi peregrinar por esta vida
y volaré al país del descanso.

Werdet ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche sehn,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch wehn.

Si entonces lloráis junto a mi tumba
y veis, entristecidos, mis cenizas,
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
y soplaré impulsándoros hacia el cielo.

Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke 
Mir ein Veilchen auf mein Grab,
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh dann sanft auf mich herab.

Regálame también tú una lagrimilla
y corta una violeta para mi tumba,
y con tu mirada llena de vida
mira abajo, suavemente hacia mí.

Weih mir eine Träne, und ach! schäme
dich nur nicht, sie mir zu weihn;
Oh, sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein!

Llora una lágrima y ¡ay!,
no te avergüences de consagrármela;
pues será en mi diadema
la más hermosa perla.

O du mein holder Abendstern: Oh tú, sagrada estrella de la tarde: 

Wie Todesahnung Dämmrung deckt die Lande,
umhüllt das Tal 
mit schwärzlichem Gewande;

Como un presagio de muerte el ocaso cubre los campos
envuelve el valle
con bandas oscuras; 

der Seele, die nach jenen Höhn verlangt,
vor ihrem Flug durch 
Nacht und Grausen bangt.

El alma, que anhela las alturas
se asusta por el vuelo 
a través de la oscuridad y el terror. 

Da scheinest du, o lieblichster der Sterne,
dein Sanftes Licht entsendest 
du der Ferne;

Aquí brillas tú, o preferida entre las estrellas, tu suave luz envías
a la lejanía 

die nächt'ge Dämmrung teilt 
dein lieber Strahl,
und freundlich zeigst du den Weg 
aus dem Tal.

Parte la oscuridad del ocaso 
tu querido resplandor
y amablemente muestras el camino
desde el valle. 

O du, mein holder Abendstern,
wohl grüßt ich immer dich so gern:
vom Herzen, das sie nie verriet,
grüße sie, wenn sie vorbei dir zieht,
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden,
ein sel'ger Engel dort zu werden!

O tú, mi sagrada estrella de la tarde
siempre te saludo tan complacido
desde el corazón, que ella nunca traiciona, la saludo cuando pasa ante ti, 
cuando abandona el valle de la tierra
para convertirse allá (arriba) en un ángel. 


Dúo “Alle gingen, Herz, zur Ruh”: (traducción inversa, el alemán es una traducción del texto español hecha por Geibel)

Alle gingen, Herz, zur Ruh,
alle schlafen, nur nicht du.
Denn der hoffnungslose Kummer
scheucht von deinem Bett den Schlummer,
und dein Sinnen schweift in stummer 
Sorge seiner Liebe zu.

¡Todos duermen, corazón,
todos duermen y vos, non!
El dolor que habéis cobrado
siempre os terná desvelado,
que el corazón lastimado
recuérdalo la pasión.

....



Traducciones del alemán: Elisa Rapado. 
Traducciones de las otras lenguas: Diversos blogueros y San Google. 

Pedimos inmenso perdón a los poetas por no estar a la altura de su imaginación poética. 

Dicen los italianos: 

Tradutore = traditore. 


Por favor, no os aferréis a la traducción como excusa para “entender”.. usadla más bien como un pretexto para seguir evocando, para adivinar, no para “saber” qué es lo que se dice, sino para imaginar mejor.