sábado, 14 de diciembre de 2013

Rosa y Röselein


Mi alumna Rosa, seducida por una línea versátil y un tanto menos convencida por las extrañas disonancias (enseguida hablamos de qué representaban), escogió Röselein, Röselein de Schumann y Nachtviolen de Schubert para cantar en nuestro concierto sobre las flores y ríos simbólicos del amor. No, el título no va a ser tan feo, es que todavía estamos dándole vueltas. 

Pues así escogió tan hermoso Lied, en el que la búsqueda de la rosa (de la belleza o el amor) comienza como una invocación a la propia flor: "¡O, rosita! ¿Por qué debes tener espinas?", todo un canto a la belleza en sí misma y a disfrutar de las cosas hermosas de la vida, pero sin querer asumir sus dificultades y problemas, tan propiamente representadas en las espinas. Pero veamos el texto completo (la fuente del texto original de Neun es recmusic, la traducción es del Aula 300) 


Röselein, Röselein,                               Rosita, rosita
Müssen denn Dornen sein?                 ¿Debes, pues, tener espinas? 
Schlief am schatt'gen Bächelein         Dormía junto al sombrío arroyuelo
Einst zu süssem Träumen ein,            sumido en dulces sueños, 
Sah in goldner Sonne-Schein             ví bajo la dorada luz del sol
Dornenlos ein Röselein,                       una rosa sin espinas, 
Pflückt' es auch und küsst' es fein,     la cogí y la besé suavemente, 
"Dornloses Röselein!"                          "¡Rosita sin espinas!"

Ich erwacht' und schaute drein:          Desperté y comencé a buscar
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"   "¡Si la pudiera tener! ¿Dónde podrá estar?"
Rings im weiten Sonnenschein          A mi alrededor, bajo el radio luminoso del sol 
Standen nur Dornröselein!                  sólo había rosas con espinas.
Und das Bächlein lachte mein:          Y el arroyo se reía de mí: 
"Lass du nur dein Träumen sein!       "Deja estar tus sueños. 
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,           Entérate de una vez, ¡entérate!
Dornröslein müssen sein!"                  Las rosas con espinas deben existir"


Algunos detalles de la puesta en música son deliciosos: la representación de las espinas con el "diabolus", un tritono descendente, la evocación del sueño en la mayor y de la prosaica realidad en do mayor, pero con el giro melódico intacto, ese giro flexible y caprichoso que parece reunir a la vez sol y arroyo en su vuelo juguetón. 

La versión que he escogido es también la que más he escuchado: la que abre el primer volumen de la integral de Lieder de Schumann que realizó Graham Johnson para Hyperion, con Christine Schäfer.  


















Supongo que es demasiado sencillo interpretar únicamente el Lied desde una perspectiva de búsqueda de la materialización del propio ideal amoroso, sin enfrentarse a la prosa cotidiana. Pienso que habla también de un enfoque de la vida y no únicamente del amor, incluso si no tengo muchas razones para argumentarlas. 

En lengua castellana tenemos dos estupendos ejemplos de la aceptación de las dificultades del amor y no me puedo resistir a ponerlos aquí, en primer lugar, la "fiesta en la cocina y los ramos de rosas con espinas" de don Joaquín: 


Pero quizá la más relacionada es la rosa de Mecano, un ejemplo de la pervivencia de las metáforas más importantes de la tradición grecorromana y europea en las letras más o menos actuales, ejemplo de la constante actualización que sufre lo eternamente nuevo, como es el sufrimiento amoroso: 


Como una buena hereje que soy, acabo de citar dos canciones modernas en un blog sobre Lied. Ambas me han alegrado mucho las clases, pues me permiten argumentar con total facilidad sobre la actualidad estética de cualquier emoción expresada con buena música en cualquier época, que nosotros, oyentes del siglo XXI tenemos derecho a percibir como completamente nueva. 

Pero ahora vamos a alejarnos unos cuantos años más. Al describir a la traviesa Silvia en Se tu m'ami (cantado habitualmente según la transcripción de Parisotti sobre una música tal vez escrita por Pergolesi), Pietro Antonio Rolli nos dice: 

Bella rosa porporina oggi Silvia scelierà
Con la scusa della spina, doman poi la sprezzerà. 

La excusa de la espina sirve a Silvia para disfrutar hoy del amor y mañana decir adiós, en una bonita actitud Peter Pan, digna del protagonista de nuestro Röselein. 

Ahora bien, es cierto que aceptar la realidad como es puede traernos consecuencias tremendas, como el chico que intenta coger la rosa del rosal en Heidenröslein de Schubert. Sí, es cierto que la rosa se defiende pinchándole, pero al final la cogen, lo que expresa de algún modo que ambos -rosa y joven- sufren por amor: 


Sin embargo, no conozco historia más bellamente contada sobre lo que es la espina de una rosa, sobre lo que es el sufrimiento por el verdadero amor (el del ruiseñor, desde luego, único poeta de esta historia) que la relatada por Óscar Wilde. El ruiseñor y la rosa es para mí una metáfora completa de lo que es el arte y la enfoco desde una perspectiva muy personal. Aquí tenéis el enlace a la historia, si bien tengo muy claro que no agotamos todo lo que se puede decir sobre las amorosas rosas y sus temibles espinas: 








jueves, 14 de noviembre de 2013

Cómo dejarse inspirar inteligentemente por versiones de un Lied (Abendempfindung)

Esta es para mí la hora exacta en la que transcurre el Abendempfindung


Queridos todos:

Aquí viene la entrada prometida acerca de cómo seleccionar las versiones que más nos gustan de un Lied, teniendo en cuenta cómo se plasman las ideas fundamentales del texto a través de la música. Lo captaremos sobre todo pensando en la gradación de las frases, cuáles son fundamentales para el cantante, cómo se encadenan y cuáles son las palabras fundamentales en las que se apoya la visión del poema.

Lo lógico sería entrar en cómo se plasma musicalmente, claro. Cuestiones sobre cómo plasmar en la música de la mejor forma lo que pensamos del texto, si las palabras principales las destacamos mejor en forte o en piano, cómo construir los puntos culminantes de la mano de nuestro pianista a través del fraseo y la dirección, quién de los dos debe tomar la iniciativa en uno y otro terreno, cómo articularlo en el tiempo... pero ya sabéis que no voy a entrar en ese terreno, ya que el Lied lo estáis preparando en la clase de música de cámara y no en la mía. ;)

Gracias a Alfonso, que me hizo pensar en ella, os comparto la versión de Arleen Auger con un jovencito Irwin Gage. El texto está muy bien hecho, pero no es perfecto (Augeer es americana):  notaréis alguna e larga que no está perfectamente hecha, y alguna consonante "ch" pronunciada como no corresponde en esa circunstancia en concreto, pero sí hay una construcción consciente y emocionada del recorrido del poema. Al escucharlo, necesito que penséis sobre una cosa: ¿Necesita la atención a los detalles del texto que hace Augeer de un tiempo tan extremadamente lento o esto mismo podría funcionar también con mayor fluidez? Recordad que no estamos haciendo este trabajo para copiar a nadie, sino para encontrar nuestra forma de cantar este texto.


Dentro de las versiones tranquilas, esta de Grümmer también me ha parecido magnífica. Observad cómo las respiraciones nos dicen también mucho de cómo se construye la lógica de la frase. Esta dicción es perfecta, porque no solamente la pronunciación es perfectamente germana (sólo faltaría, tratándose de Grümmer), sino porque la atención al texto se basa también en cómo se pronuncia la consonante: 


Mirad ahora cómo Prégardien y Gees en 2007 (yo estuve en ese concierto) se decantan por expresar todo con un tempo mucho más flexible, en el que parece que las cosas van sucediendo sin ninguna planificación previa, dando la idea aparente de que se está construyendo la música sobre la marcha. No es cierto, el plan es cuidadoso y tanto Prégardien como Gees saben cuáles son los instantes a detenerse y relanzar la música. Otra cuestión: estilísticamente, los tempos tan lentos de las artistas anteriores están relacionados con la época en la que cantan: en nuestro momento actual, sabemos que los tiempos de la música de Mozart no se pueden llegar a hacer tan lentos como los de la música del siglo XIX: no está en la naturaleza de la música de Mozart. 

Por otro de esos incomprensibles misterios de la comunicación Blogger-youtube, el vídeo no me carga en la página. Podéis buscarlo en el youtube, a ver si aparece: 



En la idea de un tempo más tranquilo, Güra -en una versión que nos aporta Vladímir- también tiene una idea de flexibilidad muy similar a la de Prégardien, como artista moderno que también es. Pero Güra no es un hombre de tantas certezas como Prégardien. ¿En qué se ve esto? 



Dentro de las versiones ligeras, he encontrado un inesperado tesoro: Irmgard Seefried con mi querido "abuelo" Erik Werba (el maestro de mi maestro), que nos viene a explicar una importante cuestión: las versiones flexibles y fluidas de tiempo de Mozart no son patrimonio exclusivo de los artistas de los últimos veinte años, sino que se vienen haciendo ya desde los años 60 (desde que Harnoncourt lanzase la primera piedra de la intepretación con criterios históricos). Pero para eso, es importante que el cantante no piense tanto en sí mismo y en su comodidad o la belleza expansiva de su voz, sino en lo que quiere expresar. 



Y nada, si os ha picado la curiosidad, hay muuuchas otras versiones esperándoos en el youtube: Lorraine Hunt Lieberson, Mitsuko Shirai, Gérard Souzay...

viernes, 25 de octubre de 2013

Cómo trabajar un texto cantado



En estos días, se me ocurrió que una buena forma de echaros una mano en el trabajo del texto del Abendempfindung an Laura para música de cámara era prepararos este trabajo en el que os explico cómo sacar el mayor partido posible a la letra de esta canción en concreto, pero también intento establecer un modelo de cómo podéis trabajar cada vez que tengáis una pieza con un texto poético. 

Ya me imagino que cuando terminéis de leer este texto lo que pensaréis es que es imposible que vosotros mismos lleguéis a tantas conclusiones, tan variadas y tan contradictorias sobre un mismo poema. Pero tengo que animaros a hacerlo así precisamente porque en la variedad de las ideas que podáis extraer radica la profundidad de niveles que se percibirá cuando interpretéis la pieza. Hay varias razones para trabajar de este modo, una de ellas es que ninguna versión es definitiva y por tanto, ninguna es en sí misma la única forma de entender al compositor. También, cuando escuchéis a otros artistas cantar la misma pieza, si habéis pensado en muchos significados posibles, podréis entender y empatizar con su forma de entender el Lied a través de las palabras que deciden resaltar y de cómo lo hacen musicalmente. Por otra parte, nosotros mismos no nos sentimos exactamente igual cada día: Es bonito poder sentirnos hoy un poco más melancólicos y tener argumentos para dar una visión un poquito más triste, pero bien fundada, de la misma forma que ayer mismo pudimos elegir hacer una versión más luminosa, también con razones de fondo. 

Cuando un compositor escoge un texto para ponerlo en música, no lo hace de una forma inocente. Parece una tontería, pero siempre hay una razón para elegir un poema y no otro cualquiera. ¿Cómo reflexionamos sobre las cualidades del texto? Pues lo primero que nos buscamos es una traducción, por ejemplo en internet. 

Preguntamos a Míster Google con las palabras mágicas “Abendempfindung en castellano”. Saldrán varias opciones de texto. En este caso, recmusic.org os ofrecerá la traducción de una tal Elisa Rapado, de la que no sabemos si os fiáis 100% o no, pero en todo caso, si vais a su clase os va a dar una visión muy parecida de los hechos. ;)  

De todas formas, respecto al original que aparece en Recmusic, he introducido algunas mejoras y correcciones. Aquí lo tenéis: 

Es de noche, el sol ha desaparecido
y la luna irradia su brillo de plata;
así huyen las horas más bellas de la vida,
pasan fugaces como en un baile.

Pronto huirá la colorida escena de la vida,
y el telón caerá;
se acabó nuestra representación, las lágrimas del amigo
corren ya sobre nuestra tumba.

Pronto, quizás, (sopla hacia mí, como suave viento
del oeste un silencioso presentimiento)
terminaré mi peregrinar por esta vida
y volaré al país de la paz.

Si entonces lloráis junto a mi tumba
y os lamentáis ante mis cenizas,
entonces ¡oh, amigos! me apareceré a vosotros
y soplaré impulsándoos hacia el cielo.

Regálame también tú una lagrimilla
y corta una violeta para mi tumba,
y con tu mirada llena de alma
mira abajo, suavemente hacia mí.

Llórame una lágrima y ¡ay!,
no te avergüences de consagrármela;
pues será en mi diadema
la más hermosa perla.

Y.. ¿qué hacemos cuando no tenemos la traducción en castellano o dudamos de que la que hemos encontrado sea buena o lo bastante precisa? Una forma de tener un significado aproximado, para poder empezar a hacerse ideas, es intentar captar las palabras fundamentales (algo que podemos hacer escuchando una versión) y buscándolas en el diccionario. Luego está el intentar comparar traducciones de inglés u otra lengua que conozcamos. Lo fundamental, hasta que hayáis preguntado a vuestra profe de alemán para el canto y os haya sacado de dudas, es que os planteéis preguntas abiertas y que no las cerréis demasiado rápido: “bueno, si esto significa tal cosa, posiblemente esta frase signifique esto”. 

Con respecto al Abendempfindung comprobamos enseguida muchas cosas: que el texto está lleno de cualidades sonoras que podemos explotar fácilmente y que pasa por numerosos estadios emocionales. En el caso de Mozart, un compositor que dedica tantas y tan buenas páginas y horas de su música al teatro, no nos sorprende que los textos de las canciones que escoge sean en ocasiones poemas con muchas cualidades teatrales. A la vista queda que este es uno de ellos. 

Mi objetivo es explicaros cómo sacar el máximo partido del texto y sobre cómo está puesto en música pero sin hacer consideraciones sobre la interpretación musical misma, para que este sea el trabajo a realizar en la clase de música de cámara, tal y como debe ser. 

La primera decisión que debemos tomar es cómo queremos interpretar el atardecer. Podemos escoger una visión más melancólica o acogernos a una idea más luminosa, según queramos interpretar la visión del paisaje sin sol y la luz de la luna: no podemos pasar por alto la oscuridad misma de la palabra “luna” -Mooond, con o cerrada-, pero tampoco la luminosidad de las palabras “strahlt” (con su brillante sh inicial), o el “Silberglanz”, que comienza con la onomatopéyica, plateada y sibilante s sonora. 

Con la desaparición de las horas más hermosas de la vida podemos escoger entre dar luz al fonema inicial de “schönste” o bien hacer hincapié en que se deslizan fugazmente (fffffliehn fffforüber). La palabra “Tanz” también sugiere en sus fonemas de “t” un paso de danza, un paso ascendente, por supuesto. Los fonemas esenciales en la frase que alude a la coloreada vida son, por supuesto “bunte” y el telón (Vorhang). Al separar un poquito los fonemas her-ab, que aunque son una palabra cortita forma un compuesto, reforzamos la idea de la caída hacia abajo del telón. 

No hace falta pensar mucho para caer en la cuenta de que en Aus ist unser Spiel hay una cierta aliteración del sonido “s” con la que podemos jugar. Al elegir hacia dónde conducimos la frase, dos son las metas posibles: la lágrima (Träne), el “ya” (schon), que refuerza la idea de que esa vida se truncaría demasiado pronto, o el “Grab”. Elegir el Grab (tumba) como punto culminante de la frase es arriesgado, pues da una idea demasiado triste y la conclusión del poema es positiva. 

Encontramos nuevas aliteraciones al comenzar el “weht wie West Wind”. Podemos sugerir con ellas fácilmente el rugido suave del viento, para discurrir después sobre los fonemas “s” tan distintos de las palabras “leise” (suavemente) y “stille” (silencioso), que colorean el presentimiento (Ahnnung, otra palabra muy onomatopéyica, si queremos). Por cuestiones de superviviencia vocal en una frase tan larga, es posible que no merezca la pena detenerse demasiado en el “Lebenspilgerreise” y solamente algo más en el “fffliege” que nos lleva al país de la paz. 

Si los amigos lloran (tanto más lloran cuanto más larga es la “w” de “wwwweinen”), no cabe duda de que el corte antes de la palabra Asche permite que se perciba mucho mejor el sonido “shhh” de las cenizas, contrapunto perfecto al “erscheinen” con el que iluminaremos la siguiente frase. 

Al llegar al corazón emocional del poema, Mozart introduce algo en lo que debo haceros reflexionar: ¿Por qué separamos una palabra en dos fragmentos si estamos hablando de lágrimas (Trän-chen)? Aquí lo que nos explica toda la historia es el “DU”: hemos desplegado toda esta larga colección de metáforas sobre la muerte con la única función de que “tú”, nuestro ser amado, nos derrames una lagrimita de nada. ¿Toda esta gran escena con atardecer, presentimientos trágicos y muerte para una insignificante lágrima? No, no, claro que no es una lágrima insignificante, es una lágrima muy importante: esa que significa que, en el fondo, sí me has querido. Mirad el paralelismo tan enorme que se establece entre este poema y la conocida rima Bécquer: 

“¡Llora! No te avergüences 
de confesar que me has querido un poco. 
Ya ves, 
yo soy un hombre y también lloro”. 

Nos conformamos con esta modesta lágrima porque somos muy prudentes, y de ahí viene que elijamos que la amada ponga una violeta y no otra flor sobre nuestra tumba: se trata de la flor de la modestia. Os invito por tanto a resaltar la violeta (Veilchen) con su refrescante “FFF” y no la tumba (Grab) con su inamovible “P” final como una gran losa, teniendo en cuenta que sabemos que el protagonista no ha muerto y solamente está intentando hacerse el interesante con su amada: “¡¡Si muriese, te darías cuenta de lo mucho que me necesitas!!”.  

¿Es ella una persona fría? No lo sabemos, pero no nos interesa cómo es ella en realidad: lo que nos importa es lo que podemos saber de ella a través de cómo la percibe su amado, quien capta su mirada llena de espíritu: “Seelenvollen Blicke”, que mira hacia abajo suavemente (sanft). El contraste entre largas y cortas es fundamental para esculpir la imagen en toda su belleza (Seeeeeelenvollen Blicke) y la s sonora da muchísima suavidad al “sanft”. A este respecto, os llamo la atención sobre una cosa: no es casualidad que el telón se desenrolle hacia abajo (herab) en la misma dirección en la que se dirige la mirada de la chica: acaban de desvelarnos que todo forma parte del mismo juego y que el telón teatral ocultaba, en realidad, una muerte ficticia. 

“Weih mir eine Träne” es una construcción en imperativo. No olvidemos la energía que tiene este tiempo verbal (recojámosla, si hace falta, de la frase de Bécquer). Podéis lanzarla mejor con el zumbido de la “w” inicial, coloreando la TR del sustantivo principal. En “schäme dir nur nicht” es fundamental la negativa, el “nicht”. 

Recordemos otra cosa: nadie lleva diademas con perlas, ni siquiera en el siglo XVIII, en el que la moda son las pelucas blancas empolvadas. Si una frase así no tiene sentido real, debemos apelar a su significado simbólico: la diadema puede aludir a la corona de laurel de los vencedores de las olimpiadas griegas y de los triunfos romanos: así, esta lágrima vertida por la amada corona como vencedor al hombre por el que se ha llorado y da sentido positivo a toda la historia que acabamos de narrar. 

A propósito de diademas, en alemán tienen e larga: Diade:me, por tanto. Y una forma bonita de materializar la redondeada perla radica en una efectiva plosión “P” inicial. No obstante.... ¿es más importante la perla en sí mísma o el hecho de que es la más hermosa (die schönste)? Esto es algo que también dejo para vuestra reflexión. 

miércoles, 4 de septiembre de 2013

Tormenta de ideas


Con esta nueva entrada, damos la bienvenida al nuevo curso en la 300. He estado pensando en diversas opciones para nuestro concierto temático de Lieder de este año. Me gustaría que votaseis a través del What's app, tal y como habíais quedado. Pero aquí puedo exponer algunos de los temas posibles:

1- Canciones sobre el tema de las flores: las flores son con frecuencia alegorías del tiempo o personificaciones de mujeres -la rosa, como todos sabéis, constituye todo un capítulo aparte dentro de las flores. Son muy diferentes los autores que han escrito sobre ello, veamos algunos ejemplos maravillosos:

Die Lotosblume, de Schumann

Wasserrose, de Strauss


Nachtviolen, de Schubert

2- Canciones sobre ríos, que suelen hablar sobre la vida y sobre el pensamiento. Pienso sobre todo en Schubert, aunque otros muchos autores son posibles. También podríamos elegir numerosas canciones que hablan no solamente de ríos, sino de mensajes y mensajeros:

Aquí tenemos ambas cosas.. un arroyo mensajero. Es Liebesbotschaft, Schubert.


Por aquí Des Fischers Liebesglück.. junto a los ríos, siempre están los pescadores (con lo que ello tiene de significado simbólico).

3- Dos ciclos de Schumann: Liederkreis op 39 de Eichendorff -12 canciones, para chicos y chicas- y el Amor y vida de mujer, solo para chicas (no, chicos, de verdad que no es por marginaros. Es que puede quedar un poco raro en cuanto lleguéis a la parte del embarazo y el bebé).

El Liederkreis son doce vídeos, tenéis que ir a la página:

http://www.youtube.com/watch?v=HLlv276wCJw&list=PL7D80781CFEABDAFD

Frauenliebe und Leben:



Espero vuestros votos con impaciencia... :) 

domingo, 23 de junio de 2013

Vuestros programas de radio


En consonancia con lo que he hecho con los alumnos del aula de piano, he pensado que era una buena idea que os dedicara un parrafito para contaros cuáles me parece que son los mejores programas de Radio Clásica para vosotros.

Naturalmente, me encantaría que oyeseis el No mes hi faltes tú de Catalunya Musica, que se emite por internet, el problema es la barrera del idioma.

Vosotros, alumnos adultos de canto a los que os interesa diferenciar auditivamente (y no solo en vosotros mismos) cuándo una voz se ha construido sólidamente y con una técnica correcta y cuándo no, deberíais escuchar frecuentemente a Arturo Reverter en Ars Canendi. Arturo es una persona enormemente exigente en cuanto a la pura vocalidad y no perdona a un cantante el hecho de ser expresivo sin los medios técnicos correctos. Aquí tenéis un enlace a su página de podcasts, que son los programas ya emitidos que podéis escuchar online: http://www.rtve.es/alacarta/audios/ars-canendi/

Por supuestísimo, El Fantasma de la Ópera de Rafael Banús es algo que no os podéis perder. No hace falta ni que os explique por qué, ¿verdad? :) http://www.rtve.es/alacarta/audios/el-fantasma-de-la-opera/

Y otro programa que creo que podría interesaros es La Canción, el programa de Carlos Sandúa que se emite a las dos y media de la tarde. Ya me conocéis, a mí y a mis debilidades, pero por suerte Sandúa no es como yo y no cae en el error de programar solo Lied alemán. Hay días en que programa música más conocida, otros días algo menos. Pero siempre es interesante escuchar sus traducciones y los discos que le apasionan: http://www.rtve.es/alacarta/audios/la-cancion/

¡Feliz radio, amigos y alumnos!

domingo, 21 de abril de 2013

Eventos de fin de curso y recitales individuales

Queridos todos:

Os invitamos a disfrutar del trabajo de los alumnos de canto en las siguientes fechas:


Lunes, 22 de abril a las 20 horas en el Auditorio del conservatorio de León:

Recital de Lied de Julio Ambrosy, con obras de Schubert y Mahler



Jueves, 25 de abril a las 19 horas en el Auditorio del conservatorio de León

Recital de Juan Antón, con canción inglesa, musical y canción española.


Viernes, 26 de abril a las 20.30 horas en el Teatro Principal de Pontevedra:

Recital compartido de Juan Antón, barítono y Héctor Viñuela, tenor, con ópera, canción italiana y francesa, canción española y zarzuela.



Martes, 7 de mayo a las 19.30 horas en el Auditorio del conservatorio de Astorga:

"La Bella Molinera visita Francia". Es un proyecto del grupo de profesores de las escuelas de idiomas de León y Ponferrada con el conservatorio de música de León. Los alumnos de canto interpretarán en su integridad el ciclo de Lieder "La bella Molinera", así como un nutrido grupo de canciones francesas. La presentación corre a cargo de los alumnos de las escuelas de idiomas.


Viernes, 17 de mayo a las 17 horas en el Auditorio del Conservatorio profesional de música de León: Audición de los alumnos de canto, todos los cursos.



miércoles, 2 de enero de 2013

La Bella Molinera


La Bella Molinera es la traducción al castellano del proyecto más hermoso e ilusionante de cuantos conciernen al Canto en el aula 300 durante este año. La Bella Molinera es die schöne Müllerin, el primer ciclo de canciones de Franz Schubert y, en consonancia con lo que logramos hacer hace algunos años con el Amor de Poeta de Schumann (o Dichterliebe), será interpretada por todo el grupo de chicos que estudian canto en nuestro conservatorio. Las chicas no participan en el proyecto -sí lo hicieron el año del Dichterliebe-, pero tienen un grupo de canciones propio, de diversos autores y épocas, que permite contextualizar la Molinera para nuestro público. 

La Bella Molinera se interpretará para todo el Conservatorio de León, para alumnos y padres, pero no únicamente para ellos. El objetivo -soñado y organizado en los últimos tiempos por nuestro grupo de trabajo de profesores "Poesía y música en el Lied alemán y la Mélodie francesa -Um Mitternacht- Nuit d'étoiles-" es interpretar Lied y mélodie para los alumnos que aprenden las lenguas en la Escuela oficial de idiomas. Los alumnos de canto se benefician así de un público que aprende el idioma y que puede ser crítico con la pronunciación y la expresión del texto. Los alumnos de idiomas se benefician de conocer más íntimamente la cultura de la lengua que aprenden, estableciendo un vínculo más profundo de comunicación con ella. Os adjunto la dirección del blog de la profesora Bárbara Fernández Ramos, piedra angular de este proyecto desde sus inicios: http://sprachgewand.blogspot.com.es/

Las fechas de nuestros próximos conciertos de canciones en León son el viernes 15 de Marzo, el lunes 15 de abril y el viernes 17 de mayo. 

De entre estos, la fecha de la Bella Molinera es el lunes 15 de abril. Todos estos conciertos serán en el Auditorio Ángel Barja del Conservatorio profesional de Música o en la Sala de Audiciones del mismo centro, situado en la Calle Santa Nonia número 11. 

En los próximos días incorporaremos una fecha de concierto para su realización en Astorga. 


----------------------


Queridos alumnitos, quiero recordaros que ya es 2013 y que esto implica que la Bella Molinera tiene que estar lista en un plazo de tres meses. Completa. Este es el reparto de Lieder por persona, ruego que si alguien no está de acuerdo o quiere desesperadamente cantar alguno de los Lieder adjudicados a otro, que hable a la mayor brevedad posible -aunque algunos ya no se pueden cambiar porque están preparados ya-. De los lieder con estrofas repartidas (que sirven para presentaros ante el público como coprotagonistas del relato de la Molinera) también podéis elegir la estrofa que queréis.

Algunos Lieder veréis que tienen doble propietario. Significa que prefiero tener refuerzos en caso de que alguien se ponga enfermo o le surja algún problema, de hecho lo ideal sería que todas las piezas tuviesen doble cantante, por si acaso.

¿Por qué hay un compañero que tiene tantas y tantas canciones? Aprovechamos que él ya había montado una gran parte del ciclo. No significa que vaya a cantar todas las que tiene, pero podría asumirlas en caso de que a alguien no le diera tiempo a montarlas.

Números: significa en qué orden creo que las debéis estudiar.
 Las piezas que no tienen número ya están preparadas y ensayadas con pianista.

Los alumnos de alemán de León y Astorga os dan las gracias expresivamente por este esfuerzo que vais a hacer para que ellos aprendan mucho sobre Schubert. 


Vosotros también podéis profundizar sobre las imágenes poéticas de la Molinera en este antiguo texto que escribí para la revista Filomúsica en el año 2002: http://filomusica.com/filo28/elirapa.html Pensad que han pasado más de diez años desde que se publicó este texto. Si lo repaso, encuentro con facilidad errores viejos, ideas muy poco originales e, incluso, tonterías de estudiante. En caso de duda, en caso de que hayáis encontrado una interpretación sobre un símbolo, un color o un sentido general que os satisfaga más, estaré encantada de que me lo contéis, de hablar sobre ello, de profundizar en la idea. 

Vamos con los Lieder:
"Das Wandern": Estrofas repartidas entre varios alumnos
"Wohin" Pablo y Julio
"Halt?" Alfonso
"Danksagung an den Bach" Alfonso
"Am Feierabend” Juan y Julio
"Der Neugierige" Héctor
"Ungeduld" Julio
"Morgengruss" Julio
"Des Müllers Blumen" Julio
"Tränenregen" Héctor 3 y Julio
"Mein!" Juan 4 y Pablo 2
"Pause" Juan 3 y Vladimir 1
"Mit dem grünen Lautenbande" Pablo 1
"Der Jäger" Julio
"Eifersucht und Stolz" Juan 2
"Die liebe Farbe" Héctor 2
"Die böse Farbe" Julio
"Trockne Blumen" Héctor 1
"Der Müller und der Bach" Juan 1
"Des Baches Wiegenlied" Estrofas repartidas entre varios alumnos.





Ayudas para la memorización: Os adjunto una versión completa, interpretada por Prégardien para el canal MEZZO. Como todos sabéis, existen varios discos con versiones completas en el aula 300 que no tengo inconveniente en prestar y que se pueden escuchar en el aula. Como todos sabéis también, considero que invertir en discos comprados es adquirir tesoros y fortalecer el hecho de que los artistas sigan queriendo grabar su música y enriquecernos con el fruto de su trabajo. 

¿Por qué los textos tienen que ir de memoria? Porque esto favorece nuestra expresividad, nuestra vinculación profunda con lo que decimos. Porque nos permite ir más allá de la literalidad y encontrar lo que el poema significa para nosotros. Porque el público lo comprende todo más directamente cuando puede encontrar vuestra mirada en los ojos sin el intermediario del papel. Porque es un ejercicio de crecimiento artístico.  Porque soy así de friqui y de pelma..