domingo, 25 de octubre de 2015

Músicas nocturnas en alemán. Del texto a la evocación personal.



En estos días estamos eligiendo con mucho cariño y cuidado algunas músicas preciosas que forman parte del programa anual de canciones que manejarán, elegirán y, finalmente, llevarán al escenario los alumnos del aula 300. Este año nos hemos decantado por los nocturnos, en un precioso programa que, con un poco de suerte y versatilidad por parte de todos, volverá a atravesar al menos cuatro lenguas, trescientos años y tal vez dos (¿incluso tres?) continentes. 

Con los textos que os comparto hoy voy a ayudar a los alumnos de alemán para canto a reflexionar sobre cómo ser más conscientes del significado de aquello que cantan. Y también voy a ir explicando cómo lograrlo. 

Tenéis frente a vosotros esta estupenda música y texto: 





Schubert/Hölty: Nacht und Träume

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heil’ge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder!

Sagrada noche, desciendes hacia abajo, 
flotan descendiendo también los sueños
como la luz de tu luna a través de los espacios
a través de los hombres, de su tranquilo pecho. 
Ellos la escuchan con ganas, 
gritan, cuando el día despierta: 
¡vuelve de nuevo, sagrada noche, 

graciosos sueños, volved de nuevo! 

No. No es la traducción más bonita y más expresiva del mundo. De hecho, resulta difícil imaginar algo más feo y redundante que ese "desciendes hacia abajo". Pero es una traducción útil por dos razones: la primera es que no elude traducir ninguna de las palabras del alemán, que, como algunos ya sabéis, suele ser muy preciso en las direcciones, incluso en la lengua poética. La segunda es que el texto está escrito de forma que todos los sintagmas en castellano coincidan exactamente con los del alemán: 

Heil’ge Nacht,   du sinkest nieder;
Sagrada noche, desciendes hacia abajo, 

Nieder wallen          auch die Träume
flotan descendiendo también los sueños

Wie dein Mondlicht      durch die Räume,
como la luz de tu luna a través de los espacios

Durch          der Menschen    stille Brust.
a través de, de los hombres, su tranquilo pecho. 

Die belauschen sie mit Lust;
Ellos la escuchan   con ganas, 

Rufen, wenn   der Tag erwacht:
gritan, cuando el día despierta: 

Kehre wieder,      heil’ge Nacht!

¡vuelve de nuevo, sagrada noche, 

Holde Träume,     kehret wieder!
graciosos sueños, volved de nuevo! 

Aquí tenéis un primer paso a dar cuando comparéis una traducción con el texto original: confrontar los sintagmas, reconstruir el puzzle. A veces coincide muy bien: el castellano tiene una esencia poética que procede del latín y que le permite un grado de hipérbaton incluso mayor que el del alemán. Ah, hipérbaton significa -familiarmente- desorden en la frase. En la calle diremos "la casa verde", pero no pasa nada porque en poesía se diga "la verde casa". Si Bécquer es capaz de escribir "Del salón en el ángulo oscuro (...) veíase el arpa", ciertamente no pasa nada porque forcemos un poco la sintaxis con el fin de representarnos en nuestra mente de la mejor forma posible cómo funciona poéticamente el alemán. El mayor problema que he encontrado en este poema es haber tenido que poner "a través de, de los hombres, su tranquilo pecho" porque ahí sí que en castellano se diría exactamente al revés: "a través del tranquilo pecho de los hombres". Superado ese trance con un apañito un tanto feo en castellano, la traducción os da una idea de la organización sintáctica original. 

¡Qué deciros! Habrá ocasiones en las que encontréis una maravillosa traducción poética, preciosa de leer, sumamente disfrutable, pero difícil de encajar así. En esos casos, yo os daré pistas de cómo hacerlo, pero en traducciones más literales, vosotros mismos podéis situar las piezas sin mirar más de diez palabras en el diccionario. 

Ahora vamos a dar el paso de la imaginación: pensemos en esa noche. La noche es oscura, lo es también su luz. La idea de que la noche desciende desde lo alto es a la vez poética y literal, es algo que podemos observar fácilmente en la montaña. Desciende la capa oscura y descienden los sueños. En alemán, los sueños son como en castellano: Träume significa tanto los sueños que tenemos dormidos como los que refieren a ideas que tenemos como inalcanzables. Descienden los sueños, desciende también la luz de la luna y la vemos bajar, cambiando los espacios y las distancias con su luz. Ahora el mensaje cambia.. la oscuridad y la luz que descendían nos atraviesan el pecho... pero sin violencia: nos traen más tranquilidad. Casi parece que respiramos la combinación de luz y oscuridad que nos trae la noche. Y entonces, la sorpresa: sol mayor. Esa luz distinta evoluciona de la tranquilidad al ruego, a la invocación. Reflexionemos sobre ello: no es habitual que pidamos a la noche que retenga al día. No sucede cada tarde, sino en un estado de ánimo especial. El ruego tiene algo de rezo, algo que no es extraño en el panteísmo decimonónico. Alumnado querido, como ya me había imaginado la cara de susto que ibais a poner ante lo del panteísmo, tenéis sobre esa palabra un enlace para que podáis leer un poquito sobre este concepto, que implica la sacralidad de todas las cosas, la concepción de la naturaleza y el hombre como expresiones divinas, religiosas. En este contexto, pedimos la vuelta de la noche y los sueños con la certeza de saber que el ciclo natural nunca se altera. Nuestro ruego es en vano, pero mañana retornará la protección que nos otorga la noche. 

Ahora vamos con otro de los más conocidos Lieder nocturnos. Este ha logrado superar las barreras de la sala de conciertos y lo conoce todo el mundo. ¿No os lo creéis? Pues escuchadlo y decidme si no os lo han cantado alguna vez... 



Vamos directamente ahora al texto, situando los sintagmas como ya hemos aprendido: 

Johannes Brahms/ Georg Scherer

Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas tardes, buenas noches, 

Mit Rosen bedacht,
con rosas cubierto, 

Mit Näglein besteckt,
con lilas tapado, 

Schlupf   unter die Deck:
deslizado bajo la colcha

Morgen früh,          wenn Gott will,
mañana temprano, si Dios quiere, 

Wirst du wieder geweckt.
estarás de nuevo despierto. 

Guten Abend, gut' Nacht,
Buenas noches, buenas noches, 

Von Englein bewacht,
por los angelitos observado,

Die zeigen      im Traum
que muestran en el sueño

Dir Christkindleins Baum.
a ti del niño Jesús el árbol. 

Schlaf     nun     selig und süß,
Duerme   ahora feliz y dulcemente

Schau         im Traum 's Paradies.
observando del sueño    el paraíso.

En este poema podemos observar algunas curiosidades: en alemán, Gute Nacht sirve únicamente para despedirse. Esa es la razón por la que primero se desean buenas tardes, pues es la fórmula corriente de uso al encontrarse con alguien de noche.

Si observáis, el primer texto no dice gran cosa, favorece el adormecimiento con una descripción sencilla, "te cubren las rosas, ahora las lilas que huelen estupendamente... y te vas cayendo de sueño bajo la colcha, hasta mañana". Sin embargo, la segunda letra tiene más implicaciones filosóficas y resulta un tanto extraña: ¿por qué se nombra el árbol de Cristo? Se trata de una referencia habitual en la pintura alemana que a nosotros nos resulta un poco cruel: en la época de Durero suele ser frecuente que se represente a la virgen María con el niño y un gran árbol, que prefigura la cruz. Tenéis aquí un ejemplo muy emblemático de Matthias Grünewald:  


Al emplear este concepto, la nana de Brahms se tiñe un poco de meditación católica, como sucede en el Lied de Wolf llamado Auf ein altes Bild, es decir "sobre un viejo cuadro". Si el tema del árbol-cruz os ha resultado curioso, podéis saber más sobre ello tecleando en este enlace

Después de asustar al pobrecito niño con semejante imagen cuando, en realidad quedan apenas dos versos para lograr que se duerma, el poeta cambia rápidamente de tercio y le dice: "ahora duerme tranquilo y feliz, observando el Paraíso". La historia de la Pasión de Cristo desaparece rápidamente y únicamente queda la conexión entre la cruz y el cielo. Sin embargo, sabiendo lo que ahora sabemos sobre el texto de la pieza es difícil que volvamos a escucharla de una forma tan plácida como antes. 

Por último, trabajamos Kling leise mein Lied de Liszt, un precioso ejemplo de serenata nocturna: 


Aclaro que aquí no he sido capaz de hacer encajar los sintagmas de una forma totalmente equivalente... pero ya sabéis que siempre contamos con la preciosa ayuda de que los Sustantivos en Alemán van con mayúsculas.. ;) 


Kling Leise, Mein Lied
Franz Liszt/ Johannes Nordmann 

Kling leise,        mein Lied,    durch die schweigende Nacht,
Suena delicada, canción mía, a través de la silenciosa noche, 

Kling leise,    daß nicht     die Geliebte erwacht!
suena bajito, para que no se despierte la amada

Behutsam  zu ihren Fenstern hinauf,
Cautelosa, hacia su ventana, hacia arriba, 

Kling leise, mein Lied,       und wecke sie nicht auf! 
suena bajito, canción mía, y no la despiertes.

Umschlinge sie sanft, wie die Ranke den Baum
Envuélvela suave,      como la hiedra al árbol

In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum,
en amor envuelta    con en el sueño de los brotes, 

Und singe verzückt,            wie die Nachtigall singt,
y canta encantadoramente, como el ruiseñor canta, 

Die       der Rose  ein klingendes Ständchen bringt. 
(el) que a la rosa una serenata cantada       dedica.

Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß,
No la despiertes   con un muy tormentoso saludo, 

Tritt behutsam nur auf,       wie des Pilgers Fuß,
pisa cautelosa hacia arriba, como con pie de peregrino

Hin durch      den heiligen Tempel geht,

que a través del templo sagrado    camina, 

Still         klinge dein Gruß,  wie   ein leises      Gebet!
silencioso suene tu saludo,  como una delicada plegaria. 


Bienvenidos al siglo XIX: cuando el galante enamorado está bajo la ventana cantando su serenata, generalmente el sonido llega antes a los oídos atentos de los papás, bien dispuestos a proteger el honor de sus hijas. ¿Justifica esto que el cantante pida a su canción que suba a la habitación lo más bajito posible? Yo creo que no: nadie se pasa los fríos del siglo XIX para tocar bajo la ventana de la amada para que ella no lo oiga. Así que pienso que esta no es una serenata real, sino que el cantante, en realidad, está pensando en lo que le gustaría transmitirle a ella, pero sin cantar realmente. Está pensando en ella, dormida, en las palabras que le diría, en sus sentimientos. Y crea una canción imaginaria que tal vez algún día sí pueda cantarle verdaderamente. 


Reparad en las maravillosas imágenes visuales: la hiedra que abraza el árbol al que envuelve, el ruiseñor cantando a la rosa. Supongo que conocéis el maravilloso relato de Óscar Wilde, que explica de una forma tan poética como durísima de asumir lo que es el arte y su reflejo en la sociedad moderna. Si no lo conocéis, podéis acceder a él en este enlace

También podéis observar como algo curioso que las direcciones de todo el Lied suben, se plantean de abajo hacia arriba: el cantor sitúa a su amada en un plano elevado. Incluso, si lo pensamos bien, la propia hiedra no solamente envuelve al árbol, sino que crece con él. 

No es extraña en el contexto amoroso romántico la imagen del peregrino que se dirige al templo sagrado. Dejemos a un lado lo que pueda tener de símbolo erótico (que lo tiene, pues la acción del movimiento corresponde al peregrino) y centrémonos simplemente en el amor entendido como esa fuerza que hace del amante y el amado mejores personas. Pero si alguien piensa que todo es idealizado, le remito al sueño de los brotes: ¿cuál es el sueño de los brotes? Florecer, naturalmente. Como el amado espera que florezca la amada en sus brazos, bien despiertos ambos... 

Este Lied tiene mucha ternura onomatopéyica. Si os fijáis, está lleno de sonidos suaves, que expresan sonoramente sus propios significados: leise (suave, delicadamente), schweigende (donde la "sh" nos manda callar desde el primer momento), umschlingen (envolver, tal y como hace el fonema "ng" fusionándose en un solo sonido). Por el contrario, tenemos los estruendosos "stürmischen" y "Gruss" creando un poco del escándalo que queremos evitar y que acallaremos en los siguientes versos con nuevos fonemas silenciosos: "still" o el inevitable "leise".  

Como habéis leído al principio de este texto, hablo de ir del poema a la evocación personal. ¿Y eso en qué consiste? Pues consiste en que ninguno de vosotros va a percibir el desplazamiento de la luna, de la noche y de su luz de la misma forma que otro. Tampoco imaginará la misma serenata (¡no digamos ya a la misma amada!), no imaginará igual cómo puede ser cantar para dormir a un niño pequeñito (ni en qué radica la pesadilla de no lograr que se duerma). También os hace distintos cómo percibís la música de los versos y las palabras más importantes que hay ellos. Esas diferencias (siempre lo digo) valen mucho más que la búsqueda de la originalidad por sí misma, porque forman parte de cómo sois vosotros, sin necesidad de que os esforcéis en serlo. 

A estas alturas es posible que algunos de los valerosos que iniciaron la lectura ya se hayan cansado ante tantas posibilidades, tantos sentidos poéticos ocultos, tanta sutileza. Pero espero que sigan quedando muchos valientes que se atrevan a adentrarse en estos extraordinarios caminos...