domingo, 19 de octubre de 2014

El alemán para canto


Acabo de dar forma al párrafo que me permite explicaros qué es lo que considero más importante a la hora de aprender alemán para el canto en el conservatorio. Lo acabo de plasmar en nuestra programación didáctica. Espero que os guste... y que os apetezca hacerlo realidad: 

No parece realista -en tan solo dos años de estudios de alemán con una clase compartida de hora y media a la semana- pretender que el alumno domine las destrezas habituales en los estudios de idiomas: comprender y expresarse tanto auditivamente como por escrito en la lengua moderna alemana. Entendemos, además, que esta no es ni debe ser la naturaleza de estas enseñanzas, puesto que el alumno sobre todo abordará la tarea de trabajar partituras escritas en una lengua anterior a las modificaciones ortográficas de los años noventa en Alemania, con las particularidades que ello supone. 

A nuestro entender, el alemán dado en el conservatorio debe tener como objetivo específico comprender y trabajar adecuadamente una partitura cuyo texto (y posiblemente las indicaciones dinámicas y agógicas) estén escritos en alemán, tratando de que el alumno alcance la mayor autonomía, pero también de que sea capaz de asesorarse del mejor modo posible en el caso de que le surjan dudas: consultando bibliografía apropiada, eligiendo versiones de escucha que tengan el nivel de perfección de pronunciación necesario, buceando por la red en busca de otras estrategias de mejora. 

Dicho de otro modo: el alumno o alumna que supere los objetivos mínimos de los dos cursos de enseñanza de alemán en el conservatorio difícilmente podrá pedir una pizza en Alemania sin señalar el expositor del restaurante. Tampoco se apañará muy bien para preguntar por el autobús correcto que le lleve al aeropuerto de Berlín. Sin embargo, cualquier extranjero o nacional alabará la perfección de su pronunciación a la hora de afrontar cualquier palabra nueva y, cuando tenga en sus manos una partitura escrita en alemán, dispondrá de los recursos necesarios para interpretarla correctamente desde un punto de vista textual en los siguientes aspectos: 

- Conocerá algunas palabras del léxico que le permitirán aventurar un posible significado.
- Habrá desarrollado la capacidad de elucubrar sobre lo que puede significar el texto a nivel simbólico una vez haya captado su sentido literal. 
- Deducirá si el texto está escrito en alemán normativo o con alguna variante dialectal.
- Entenderá el tempo de la pieza y las indicaciones de carácter que aparezcan. 
- Podrá decir correctamente el nombre de su compositor. 
- Sabrá pronunciar un 80% de las palabras que aparezcan en el texto en la primera lectura. 
- Conocerá los medios bibliográficos a su alcance a los que recurrir para deducir en qué reside la excepcionalidad de ese 20% restante y reproducirlo también correctamente. 
- Sabrá qué recursos puede emplear para dar variedad a un texto que se repita muchas veces (en la interpretación de un oratorio u aria de ópera). 
- Tendrá claro cómo puede dar variedad a una estructura estrófica llevando la atención a las palabras fundamentales de esta estrofa. 
- Intentará dar un carácter distinto a los personajes que intervienen en una canción dialogada o una balada. 
- Podrá deducir si un cantante que escucha en directo o en grabación pronuncia perfectamente o no y en qué criterios de sentido (literal y simbólico) se basa su interpretación, pudiendo -y posiblemente deseando- fundamentar por qué le gusta o no le gusta. 

Si la relación profesor-alumno ha sido la correcta y el esfuerzo por parte de ambos en el aula ha dado resultado, el alumno, además, habrá sucumbido a una cierta fascinación por el repertorio cantado en alemán y no caerá en el error de pensar, como nos sucede frecuentemente a los hispanoparlantes, que “todo suena demasiado fuerte”. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario