lunes, 30 de enero de 2012

La primavera de Mörike


Dedico esta entrada a Ana, que está preparando el Lied de Wolf con este precioso poema de Mörike. Dice que no encuentra la traducción. Haremos lo posible por traducir su atmósfera soñadora y misteriosa:

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!



La primavera deja [ver] su banda azul 
de nuevo revolotean en eaire
suaves, bien conocidos perfumes
rozando la tierra llenos de presentimientos. 
Las violetas ya sueñan, 
quieren venir pronto. 
¡Escucha, de lejos, un suave sonido del arpa!
¡Primavera, ya estás aquí!
¡Te he descubierto! 


Está claro que el texto no tiene nada que ver con otros más habituales en la lírica sobre esta estación, que nos suelen hablar más bien de un florido mayo que de los primeros presentimientos de la llegada de la primavera, asociados al olfato.


Te escribiré más sobre este particular, pero antes quiero compartir con los demás dos musicalizaciones. Una ya la conoces, es la de Wolf: 




Pero también es interesante la de Schumann. Si la escuchas atentamente, comprenderás además que la de Schumann inspira en cierto modo la de Wolf: 




Estaba pensando que también te merece la pena echar un vistazo a Im Frühling, un Lied tremendamente melancólico de Wolf sobre el mismo tema (aunque con resultados bien distintos, con una nostalgia enferma, como también es habitual en un excluido social como era el compositor). 


¡Feliz introspección wolfiana!



No hay comentarios:

Publicar un comentario